《汉语红移》问世的另外一种价值,是它有助于读者进一步反思和解读近十多年来文化界对“生命本体/身体”的误读与妖魔化,也有助于开启被这些误解与妖魔化吓坏、进而逃向书斋和线性思维的各色“文明道统维护者”的心智,“是到了把艾略特和斯蒂文斯,把帕斯捷尔纳克和布罗茨基,把博尔赫斯和帕斯……还给他们的法语德语俄语西班牙语的时候了”,我不认为这仅仅是出自一位诗人和教授的智慧优越感,它们背后蕴藏的,是一位在先锋派纷纷堕落成为媒体和娱乐帮闲时,兀自坚守的人文主义者对母语乃至文明道义的承担。当然,这种承担也包括了在唯理/唯物质时代对诗歌的坚信。这种坚信之于环境的懵懂,呈现出非常有趣的局面,很像任洪渊一次在大学回答理工科学生对母语和言语困惑时的情景——
相关影视:尖峰泰国电影