t'as dodo.
la gros bbte.
des noenoeils.
Margot(Marguerite).
Totor(Victor).
Nana(Anna).
Monmond(Edmond).
Tatave(Gustave).
(十五年十月九日北京)
打雅
这年头儿“打”字是很时髦的。你看,十五年来,大有大打,小有小打,南有南打,北有北打,早把这中华民国打得稀破六烂,而呜他妈呼,打的还在打!
无论那一种语言里总有几个意义含混的“混蛋字”有如英语中的“take”与“get”,法语中的“Prendre”与“rendre”。我们中国语里,这“打”字也就混蛋到了透顶。现在把它的种种不同的用法,就我想到它,写出几个来。
“打”字从“手”,“丁”声,其原义当然就是“打一个嘴巴”,“打破饭碗”,“打鼓骂曹”的“打”。与这原义全不相干的用法,却有: