很快,书写者们就想到了点子:简化字符,只保留语法功能,这样它们就跟真正的汉字有了区别。这种做法,一笔(这是个比喻说法,虽然由此产生的符号远比最初的汉字简单,但大多数符号还是由若干笔画构成)解决了上面的两个问题。
今天,这些简化的符号统称为假名[6]。虽然它们的形式和用途随着时间的推移发生了改变,但它们仍然是日语书面文字的重要组成部分,仅次于汉字。从严格的实用角度来看,日语光是用假名就足够了,因为口语的每一个词语和句子都可以用假名书写,[7]不需要使用任何中文字符。1945年—1965年间,日本政府及语言委员会有意完全废除汉字。但文化视角与严格的实用角度很不一样,文学作家们成功地扭转了委员会的立场,进而影响了政府的态度。如今,在日本人眼里,一个人要是完全用假名写作,是缺乏文化修养的表现。情况并非一贯如此:虽然传统上,汉字拥有更高的声望,但1700年前的某一段时期,只使用假名写作,会让作者显得像是个文化水平极高的……女性(我们在第13章中看到的日语性别差异,也包括了当时的书面语言)。由汉字简化而成的假名,如今叫作平假名,是日语目前使用的两种假名系统中的一种。