整个城市都僵冷地伫立着, /树木, 墙壁, 积雪宛如在玻璃下。/我胆怯地踩着水晶前行。/彩色的雪橇晃晃悠悠地飞驰。/在沃罗涅日的彼得塑像上空——是乌鸦, ——还有白杨树, 淡绿如洗的天穹, /一片朦胧, 被笼罩于阳光的微尘, /库里科沃战役的硝烟还在斜坡上弥漫, /这强大、必胜的土地。/如同觥筹交错的白杨树, /顷刻, 在我们头顶发出更大的声响, 仿佛在为我们的欢乐干杯, /在数千宾客光临的婚宴上。//而在被贬谪的诗人家中, /恐惧与缪斯轮流值班, /夜在趱行, /它并不知道黎明。(汪剑钊译)
这首写于1936年的诗, 有个副标题:《致奥·曼》, 也就是献给著名诗人曼德尔施塔姆的。1934年, 阿赫玛托娃的挚友、诗人曼德尔施塔姆被冠以“危害国家罪”被捕, 后经多方设法营救, 被流放到沃罗涅日。诗歌的第一节花了大量篇幅铺叙环境的过分透明、特别喜庆, 然而, 这从战胜蒙古人的库利科沃战役开始, 慢慢走向强大, 成为必胜的土地和国家, 却容不下诗人:诗人被流放, 而且随时可能再遭不测(恐惧与缪斯轮流值班, 既说明诗人在高压下在险境中仍勤奋创作, 难能可贵, 更说明危险随时都可能降临), 夜在急急地朝他飞涌过去, 不知道何时是黎明, 甚至是否会有黎明。